close
※本篇涉及「原來是美男」部分內容。


照理說官方版的DVD字幕應該會比粉絲版的好,
但看了官方版的字幕,總覺得有些失望哪..............
我沒學過韓文,不知道官方版翻譯是否正確,
所以只是依看到中文翻譯的感覺來寫觀後心得~:P

以下幾點是官方版翻譯 v.s 粉絲有愛版翻譯之個人看法~

1. 男主角的名字:
官方版:「黃泰慶」
粉絲有愛版:「黃泰京」
→聽了16集的韓文,我怎麼聽都覺得「黃泰京」這個發音比較符合韓文發音啊!
為何台灣官方版DVD會將男主角名字翻譯為「黃泰慶」咧?(納悶..........)

2. 男二與男三的名字:
官方版:「姜信宇」、「Jeremi」
粉絲有愛版:「姜新禹」、「Jeremy」
→男二名字翻譯為「姜信宇」或「姜新禹」都可以,反正發音都跟韓文很像。
男三可愛的「Jeremy」為何在官方版DVD字幕會變成「Jeremi」就很詭異了...........
DVD外殼的人物介紹明明自己寫了是「Jeremy」,結果DVD的字幕卻是「Jeremi」?

3. 第14集看完電影後橋段之1:
黃泰京(立刻幫他正名.....XD)叫高美男過去,說要給她看星星,結果卻握起拳頭...........
官方版:「妳要被打嗎」
粉絲有愛版:「挨一下試試吧」
→就說了我不懂韓文.............:P
但這個橋段怎麼看都是「挨一下試試吧」這個翻譯看起來會比較順暢。
「妳要被打嗎」感覺好怪.........是有人會回答「好」嗎?XD
不知道韓文原意是什麼咧?

4. 第14集看完電影後橋段之2:
官方版:「不要變成豬兔子」
粉絲有愛版:「不許弄豬鼻子」
→這句我覺得純粹是語氣的關係,
「不許弄豬鼻子」這句整個就是黃泰京才會說出口的語氣啊啊啊!XDDDDDDDDDD

5. 第14集黃泰京、姜信宇、Jeremy三角關係(XD):
黃泰京告訴高美男,粉絲很愛寫沒有女主角的小說,接著說了個名詞:
官方版:「Fanpik」
粉絲有愛版:「耽美小說」
→為何官方版會直接在字幕丟上英文........................(菸)
Fanpik是個什麼鬼啊?這樣最好是有人看得懂..................
照後面的劇情來看,應該怎麼樣都可以翻譯出「耽美小說」或是「BL小說」出來才對啊!
直接丟上英文字而不翻譯這點最讓我無法茍同了........(嘆)
這明明就是官方版DVD!!
怎麼還會如此草率了事啊...............................

6. 第13集偶像與粉絲電腦對談打分數:
黃泰京在問高美男「有多關注黃泰京?」這題只得到少少的7分之後,決定再問「黃泰京有多帥?」,接著喃喃自語下面這句話:
官方版:「每次都說我很有魅力 這個的分數應該會很高」
粉絲有愛版:「反正她整天說我帥 這個分數應該低不了」
→這個純粹是個人看法,兩句看起來意思都一樣,只是翻譯方式不同而已。
因為先前高美男是一直說黃泰京「帥」(from官方版DVD的翻譯)而不是「有魅力」,所以我覺得這裡應該跟前面一致,都翻譯為「帥」會比較順。


以上,
其實還有很多我認為粉絲有愛版翻譯得比較好的地方,
官方版當然也有翻譯得很順暢兼優美的地方,
(不知道有無誤譯,所以僅從中文翻譯來看)
只是兩相比較之下,我會覺得粉絲有愛果然有差~XD






基本上,收到DVD還是很開心,
雖然海報不會拿來貼、悠遊卡貼紙也不會拿來用~XD
筆記本就更不用說了,整個就是精緻怎麼捨得用咧?
(結果收到的東西中最喜歡的是筆記本......XDDDDD)
這麼精緻的筆記本應該拿去給演員們簽名才是!
(↑如果有生之年能見到他們的話XDDDDDD)
arrow
arrow
    全站熱搜

    Daisy | 戴希 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()