The Hunger Games Examiner在09/07發布一則與《飢餓遊戲》有關的新文章,以下為報導全文翻譯:

《飢餓遊戲》書迷應該在他們的行事曆記上艾莉康迪(Ally Condie)的《絕配》(Matched)出版日

這幾天,很多
《飢餓遊戲》書迷發現自己努力想要找一些新書來看。青少年文學網站「小說新手」(Novel Novice)將此種情況稱為「後施惠國憂鬱症」(Post-Panem Depression)。看完824上市的《飢餓遊戲3:學舌鳥》(Mockingjay)之後,書迷們也許還可以看什麼書呢?

在找尋令人耳目一新的新反烏托邦小說的書迷們,應該在他們行事曆
1130上做記號,這是艾莉‧康迪(Ally Condie)的《絕配》(Matched)襲捲各大書店的時候。《絕配》是三部曲中的第一集,該書在上市之前就已經引起熱烈討論了。這當然有很好的原因。


《絕配》
設定在一個過於完美到讓人不安的反烏托邦未來世界,在某些方面,這比施惠國(Panem)的世界還要恐怖。施惠國很明顯就是高壓統治,人民也知道自己受到政府欺壓;然而,社會國(The Society)的世界卻是用欺世手法。統治主體「官方」(The Officials)表現得好像他們提供人民最好的利益,藉此將他們的掌控裹上一層糖衣,讓絕大多數人民對政府的所有要求深信不疑。


如同簡介所述:「在社會國
裡,官方決定任何事情:你的伴侶、你的工作,以及你的死期。」然而對我們的女主角凱希亞(Cassia)而言,一個完美的人生所要付出的代價似乎太少。她一直期盼17歲的來臨,期盼屆時與她的完美伴侶的配對時刻。


初,一切發展順利。出現在她面前的臉龐是她最好的朋友藍德爾(Xander)。他們一起長大,這個配對似乎非常完美。只除了有一瞬間,另一個男孩凱伊(Ky)的臉出現在螢幕上。這讓人疑惑的瞬間,導致凱希亞開始對她本身的存在、對整個世界,以及對自己為何生活在其中產生疑問。 


這本書的步調跟
《飢餓遊戲》比起來是較緩慢的──沒有至死方休的決鬥──然仍舊有以較隱晦方式呈現的同等緊張感,像是凱希亞和凱伊
偷偷牽手、在森林中讀著被禁的詩,以及將一張紙撕成碎片銷毀。隨著故事的發展,也有一些看似無害的場景實則暗藏令人恐懼不安的元素。表面上,一切如常──然而康迪寫的這些場景卻讓你能感覺到潛伏的危機。 


這些潛在的不安定元素逐漸蔓延擴大,直至成為故事的爆點;而這些爆點伴隨著巧妙且戲劇性的特質,讓讀者看得欲罷不能。故事的結尾為續集做了完美的準備,而續集將在明年上市。


《絕配》
當然和《飢餓遊戲》不一樣,但其中很多相同的元素仍讓它成為眾多「後《學舌鳥》憂鬱症(Post-Mockingjay Depression)患者的絕佳良藥。既然該書是三部曲中的第一集,這也讓書迷們在接下來幾年都有新書可以期待了。

 

※來源(Source):The Hunger Games Examiner

※翻譯僅供參考,懇請勿任意轉載。

※延伸閱讀:
1. 《絕配》(Matched)書籍簡介
2. 《Matched》圖書預告片

※附註:
《Matched》電影版權已售出,由迪士尼取得。
消息源自NextMovie的報導:
後哈利波特時代,下一個深具魔力的系列電影是?



上述附有原文的專有名詞請大家湊合著看哪~
如果台灣有機會出版這本書的中文版的話,
一定會翻得比我好的~:P


我覺得我一定有「後《學舌鳥》憂鬱症」!
真的是太有趣的名詞了!XDDDDD

我還蠻想看這本書的。
對我來說,
《絕配》(Matched) =《飢餓遊戲》+薩米爾欽的《我們》嘛~
(《我們》是俄國小說,為世界三大反烏托邦經典小說之一。)

說是《飢餓遊戲》仿作的話,
因為......
一樣是兩個男孩,一個是一起長大,另一個卻是因緣際會。
一樣是未來的反烏托邦世界,一個架空的國家&政治主體。
一樣是政府主宰一切,只差在《絕配》的政府高竿多了~XD
一樣是三部曲,後面應該也會因為女主角的轉變而掀起大風暴吧!

還好沒有一樣有個恐怖的遊戲,
不然我不但不會想看,還會罵人吧!XD
而且《絕配》也只算些許模仿《飢餓遊戲》,
畢竟經典文學早已有許多本反烏托邦小說啦~

我倒是很好奇社會國(Society)是如何崛起的?
如何欺騙人民乖乖照表操課?


「哎呦~好孩子,明天該妳進棺材囉!記得準時來報到哪~」
(官員手持生死簿)

「好的,謝謝社會國一直以來無微不至的照顧,我明天一定會準時的。」
(小女孩甜笑回應)



好啦,上述對話只是我的妄想~XDDDDDDDDDDDD


總之,
很希望台灣有出版社引進這部小說哪!
然後希望是神譯鄧小姐負責~~~(哎呦我好貪心XD)









※2011/09/09新增:
1. 《Matched》一書即將由尖端出版社2011年10月04日出版中文版,中文書名譯為《配對-完美世界系列 I》,由譯者甘鎮隴先生翻譯。

2. 個人於去年9月將《Matched》書名暫譯為《絕配》,係暗諷女主角凱希亞(Cassia)與青梅竹馬藍德爾(Xander)的配對看似天作之合,實則不然;一如社會國(The Society)的體制看似完美無暇,其實恰好相反。

3. 本篇為《飢餓遊戲》最後一集中文版尚未上市時所譯,《Mockingjay》在台灣的正式翻譯書名為《自由幻夢》。

arrow
arrow
    全站熱搜

    Daisy | 戴希 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()