《墮落天使》編者評論(Editorial Reviews)
Publishers Weekly

    Beautiful Lucinda (Luce) Price is banished from everything she knows after a mysterious fire leaves her friend Trevor dead and Luce shouldering the blame. She is forced to board at a decrepit reform school where students are under the constant watch of cameras and must go without cellphones or Internet access.

    Grief-stricken by Trevor's death and horrified by her new surroundings, Luce is also plagued by sinister, terrifying shadows that appear wherever she goes. The remote gothic setting provides the standard backdrop for the crux of the story, first in a planned series—the romantic feelings Luce develops for the elusive, unpredictable, and rather unlikable Daniel.

    Aside from the evil shadows, the plot can be summed up with a single word: pining. Luce longs for Daniel in various ways—dreaming of him, digging up information, trying to talk to him, experiencing rejection, then trying again. Some readers will pine right alongside Luce, but others may feel that Kate spends too much time on unrequited love and too little on forward movement in Luce's relationship with Daniel and the mystery of what, exactly, Daniel is. Ages 12–up. (Dec.)

《出版人週刊》
    美麗的露辛達‧普瑞斯(暱稱露西)因為一場神秘大火燒死她的朋友崔佛而背負罪責,自此被迫遠離她所熟悉的一切事物。她被迫寄宿於老舊的少年矯正學校,在那裡所有學生的一舉一動都一直在監視器的監控下,而且嚴禁使用手機及網路。

    除了悲慟於崔佛的逝世及對新環境心生的恐懼,露西也被如影隨形的恐怖魅影糾纏折磨。古老的哥德式建築成為這套系列第一集──露西對難以捉摸且相當不友善的丹尼爾展開戀慕之情的重要背景。

    撇開邪惡黑影不談,本書情節可用「渴求」一詞來概括。露西各方面都極度渴求著丹尼爾──夢見他、挖掘他的消息、努力想跟他講話、被拒絕卻又一再嘗試。有些讀者會與露西感同身受;但有些讀者可能會覺得凱特花太多時間描述這段得不到回報的愛情,卻對露西與丹尼爾先前的關係以及丹尼爾究為何人的謎題著墨甚少。
適合十二歲以上的青少年閱讀。(評論於十二月)

*
原文來源

看到最後一句我都囧了........
"Ages 12–up."
(適合十二歲以上的青少年閱讀。)
12倒過來我都還有剩咧

首先
《墮落天使》官方原版簡介寫女主角到「寄宿學校」(boarding school)就讀
《出版人週刊》的編者評論卻是寫「少年矯正學校」(reform school)(一樣是寄宿)
以學校的描述(有監視器又不能帶手機)看來
應該是後者比較符合唄
是說男主角永遠的17歲就算了
何必去個無法上網的學校咧?
還是其實他跟Edward是同款的
都是不愛用現代科技的古人啊

另外
關於Trevor(崔佛)的身分
編者評論的說法真是大相逕庭哪
《出版人週刊》(Publishers Weekly)說是「朋友」(friend)
《美國學校圖書館月刊》(School Library Journal)說卻是「男朋友」(boyfriend)
但可以確定的是他的確是被神秘大火燒死的啦(R.I.P.......)

是說.....
如果是男朋友的話
吼吼~~小丹,你女朋友背著你搞"外遇"欸XD

*
註1
《出版人週刊》也譯作《出版商週刊》
但前者的用法較為常見.
註2
凱特係指《墮落天使》的作者蘿倫‧凱特(Lauren Kate).


題外話
翻譯名字我實在很不喜歡「西」這個字欸
不要問我為什麼XD
所以
如果「露西」(Luce)換個字變成「璐希」有好看一點嘛?:P
arrow
arrow
    全站熱搜

    Daisy | 戴希 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()