伍迪-哈里森加盟《飢餓遊戲》扮演生存導師
北京新浪網 (2011-05-11 10:43)


新浪娛樂訊 北京時間5月11日消息 據國外媒體報導,由蘇珊-柯林斯(Suzanne Collins)暢銷小說《飢餓遊戲》(The Hunger Games)改編的同名電影確認了另一位大牌影星伍迪-哈里森(Woody Harrelson)的加盟,他將在片中扮演生存導師黑密斯(Haymitch)。

《飢餓遊戲》的重要角色

黑密斯的角色相當於《哈利波特》(Harry Potter)系列中的鄧布利多教授(Dumbledore),伍迪將扮演一位在飢餓遊戲中獲勝的前輩,指導女主角凱特尼斯(Katniss)──已確認由珍妮弗-勞倫斯(Jennifer Lawrence)扮演──在飢餓遊戲中生存下來。這個角色將會是整個系列中最重要的角色之一,在小說的續集《燃燒的女孩》與《自由國度》中,黑密斯是能夠左右劇情的關鍵角色。

小說中的黑密斯是一個滿臉絡腮胡,喝的醉醺醺,但是有著睿智心靈與堅定信念的中年男子,哈里森如果想要完美扮演這一角色,增加體重是他的必修課程之一。之前有傳言約翰-C-賴利(John C. Reilly)有望扮演這一角色,相信哈里森會比他做的更加出色。

末世版本的“大逃殺”

《飢餓遊戲》的故事背景在大災難之後的北美洲,有嚴密的中央集權統治著下屬13個行政區,為了懲罰行政區人民的起義,中央決定舉行一年一度的“飢餓遊戲”,每個區選出一對少男少女到競技場互相砍殺,只有生存下來才能取勝。《飢餓遊戲》劇本由《國家要案》編劇比利-雷操刀,預計將於近期開機拍攝,初步定于2012年3月23日在美國上


※以上新聞源自:北京新浪網



凱特尼斯就是凱妮絲啦,大陸版的翻譯為凱特尼斯。

至於咱們可愛的小比德,其實.........
被翻譯為皮塔。(默)

這點我跟友人從去年笑到現在...........XDDDDDDDDD

其實大陸版的比德翻譯是比較貼近的,
Peeta的音就是皮塔嘛~
不過我看到這個翻譯只想得到皮蛋和蛋塔(誤)
果然,翻譯正確很重要,翻譯美感也很重要。
還是比德派比較好吃(咬)=ˇ=

至於黑密契在大陸版被翻譯為黑密斯
從原文Haymitch來看,還是應翻為黑密契才是。



還是一樣,
我只希望Woody Harrelson到時候能留個邋遢鬍子啦~XD

arrow
arrow
    全站熱搜

    Daisy | 戴希 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()