《分歧者》(Divergent)
作者:薇諾妮卡‧羅斯(Veronica Roth)
出版日期:2011年05月03日在美上市

書封上方標語:
一個選擇,可能讓你人生劇變。
(ONE CHOICE CAN TRANSFORM YOU)



碧兒翠絲‧普萊爾(Beatrice Prior)生活在反烏托邦的芝加哥,社會被分成五個派系,每個派系都是為了培養特定的品德──坎德(誠實)、艾柏尼蓋宣(無私)、道特利司(勇敢)、愛默緹(和平),以及艾魯戴特(智慧)。每年特定一個日子,所有年滿十六歲者必須選擇一個派系,並自此在那裡奉獻餘生。對碧兒翠絲而言,這個選擇是在與家人在一起,或者成為真正的自己,這兩者間掙扎──她無法兩者兼得。因此,她做了一個讓每一個人,包括她自己,都震驚不已的決定。

一開始的緊張刺激繼續延燒,碧兒翠絲(Beatrice)將自己重新命名為特芮絲(Tris),而決定何人才是她真正的朋友──以及就在她所選擇的派系裡與一位時而迷人、時而惹人發怒的男孩的羅曼史,都讓她掙扎不已。特芮絲也有一個必須守口如瓶的秘密,她曾受到警告,洩露秘密可能意味著死亡。而當她發現一個日益壯大的衝突甚有可能摧毀這看似完美無缺的社會,她也得悉她的秘密或許可以拯救她所愛的人們……或者是讓她走向毀滅。

新人作家薇諾妮卡‧羅斯(Veronica Roth)以她的「分歧者」系列首部曲在文壇崛起。反烏托邦的驚險小說「分歧者」系列,充斥著振奮人心的抉擇、令人心碎的背叛、出乎意料的結局,以及突如其來的羅曼史。





※來源(Source):Amazon.com

※翻譯僅供參考,懇請勿任意轉載。

※附註:
1. 五個派系的名稱本身已有該派系之意義,惟名稱後面又括號註明意義,故個人於翻譯時採前者音譯、後者意譯的方式。
例如:
"Candor (the honest)"譯為「坎德(誠實)」,表示此一派系名為「坎德」,代表的意義即為「誠實」。

2. 名字翻譯:
(1) 碧兒翠絲‧普萊爾(Beatrice Prior)的姓氏「普萊爾(Prior)」有「優先的、在前的」的意思,作者給她這個姓氏,或許與她是「第一個」讓這看似完美的未來世界有了劇烈轉變的人有關。這點僅為個人猜測。

(2) 碧兒翠絲(Beatrice)將自己重新命名為特芮絲(Tris),照原文來看,「特芮絲(Tris)」一名應是刪除「碧兒翠絲(Beatrice)」原文前半部"Bea"之後,再將後半部的"trice"做變體,改"ce"為"s"而成的新名字。
"Tris"本身有「三」的意思,而特芮絲(Tris)遇到的那位「時而迷人、時而惹人發怒的男孩」名為「弗爾(Four)」,"Four"本身即有「四」的意思。
作者將男女主角做如此命名,應有其特別涵義。
然而,個人尚未閱讀《分歧者》(Divergent)一書,故尚不知作者以此命名男女主角有何特別意義。
(也說不定是我自己想太多,可能什麼意義都沒有............XD)

3. 台灣目前應尚無出版社取得《分歧者》(Divergent)中文版權。
本篇書名為暫譯,如之後台灣有出中文版,書名應會與個人的暫譯有所不同。

4. 根據作者薇諾妮卡‧羅斯(Veronica Roth)官網上的資料,香港的出版社「星島文化」(Global Holdings)已取得繁體中文版權,預計2011年年底出版,然不知是否能在台灣買到該版本。

5. 《分歧者》(Divergent)一書的電影版權已由「頂峰娛樂」(Summit Entertainment)取得。

6. 《分歧者》(Divergent)一書於國外網站的書評:(最高為5顆星)
(1) Amazon.com的書評:4.7顆星
(2) Goodreads.com的書評:4.49顆星

7. 「分歧者」(Divergent)系列為三部曲,二部曲《叛亂者》(Insurgent)預計2012年05月在美上市。
二部曲的封面已於2011年09月16日公布,如下圖所示:

書封上方標語:
一個選擇,可能將你毀滅殆盡。
(ONE CHOICE CAN DESTROY YOU)



※延伸閱讀:
1. The Hunger Games Examiner報導:(中譯)
《飢餓遊戲》迷會在《分歧者》(Divergent)發現許多動作、浪漫及其他元素
2. 教師Becca Rackley的反烏托邦小說推薦書單


※官方圖書預告片:

→官方的圖書預告片做得簡單卻也很精緻~=ˇ=


※粉絲自製電影預告片 by wildaatheart:

卡司(Cast):
特芮絲(Tris):黛安娜‧安格倫(Dianna Agron)
弗爾(Four):艾力克‧派帝佛(Alex Pettyfer)

→大家真的都很愛用艾力克‧派帝佛(Alex Pettyfer)當男主角欸!Alex實在好忙要一直趕場~XDDDDDDDDDD


※粉絲自製電影預告片:Tris & Four / Shattered 
by wildaatheart:

卡司(Cast):
特芮絲(Tris):琳德西‧馮塞卡(Lyndsy Fonseca)
弗爾(Four):羅根‧勒曼(Logan Lerman)

→這支影片其實看不太出《分歧者》(Divergent)的故事內容,但我覺得影片本身剪得很棒,很有fu,男女主角的人選感覺很搭,我看得很開心~
所以就貼出來讓大家看一下了。

然後,大家也都好愛琳德西‧馮塞卡(Lyndsy Fonseca)呦~
Lyndsy也好忙碌!XDDDDDDDDD
Lyndsy是國外眾多粉絲支持她去演《飢餓遊戲》女主角凱妮絲的人選之一哪,跟Kaya一樣都有一大票粉絲支持!
Lyndsy之前也有參與電影的試鏡,可惜跟人氣超高的Kaya一樣,都被刷下來了...........>"<



這本《Divergent》(暫譯:分歧者)應該是繼《配對》(Matched)《Delirium》(暫譯:錯亂)之後,第三本讓我期待到爆炸、希望台灣的出版社趕快買下中文版權的書了吧!

尤其它跟《飢餓遊戲》極為相似,當然不是指劇情,而是說背景設定。
《Divergent》與《飢餓遊戲》一樣將背景設定在未來世界,《Divergent》的政府硬將國家分成五個派系,根據教師Becca Rackley的反烏托邦小說推薦書單,政府是採行「不建派,就見血」(faction before blood)的強制逼迫,我猜測這應該是故意要讓人民無法全部聚集在一起謀反(起碼五個派系的人不能互相聯繫),這點與《飢餓遊戲》的都城故意讓各行政區無法互通有無的目的一樣。
不過這點只是個人猜測啦,一切還是要看完書才會知道~:P

[2012/08/30更正]
根據高寶編輯三部Facebook於2012/07/23公佈的消息,「Faction Before Blood」應譯做「派別遠勝血緣」
看完書後發現這是指一旦選擇了派系之後,就必須一輩子留在該派系裡,不得私自到別的派系去,對派系的忠誠比對家人的親情來得重要,否則就會被認定是背叛自己的派系。



至於《Divergent》的社會表面上看起來完美無暇這點,《我們》(Мы)《配對》(Matched)、 《Delirium》(暫譯:錯亂)《醜人兒》(Uglies)等多本小說都有著相同的元素。
確切地說,《我們》(Мы)一書是該元素的始祖。
《我們》(Мы)是世界三大反烏托邦小說之一,更是反烏托邦小說之先河。

《Divergent》書籍簡介提到女主角特芮絲(Tris)發現某個日益壯大的衝突威脅著表面上完美無缺的社會,而她手中握有的秘密致命卻重要,代表著這看似完美的政府,背後其實存在著驚人的內幕,而女主角以及她的秘密就是讓這個未來世界掀起驚濤波瀾的革命性關鍵!!
一想到這點的可能性,就讓我迫不及待好想趕快看到這本書哪!!≧﹏≦


為什麼我會想翻譯《Divergent》的書籍簡介呢?
其實就只是因為簡介中提到一句話:
「一位時而迷人、時而惹人發怒的男孩」
(a sometimes fascinating, sometimes infuriating boy)

這句一整個就是戳中我的點哪!!!!!>///<
(我果然是女生無誤.............XDD)

我好想看看男主角弗爾(Four)到底是怎樣讓女主角特芮絲(Tris)既著迷於他的獨特魅力但有時卻又亂想狠狠揍扁他的喔!!
(好啦~揍他是我說的,女主角應該沒有這麼暴力..............吧?XDDD)

咳嗯......我對這句「一位時而迷人、時而惹人發怒的男孩」的解釋就是嘴賤腹黑哪!!!
這一整個就是又欠揍又討喜的設定啊啊啊啊啊)))))))))))))))))))
(女主角會覺得他很欠揍,我們會覺得他很欠揍可是卻又很討喜~)
我好想看好想看嘴賤腹黑男主角呦!!XDDDDDDDDD
所以,只好委屈女主角了,這本書請一定要是嘴賤腹黑男主角啊!!XDD


題外話,翻譯這篇書籍簡介時,最開心的就是終於想到了男女主角名字的翻譯~=ˇ=
我最喜歡把翻譯弄得美美的了!!>///<
(希望這點是真的有做到啦.............:P)
但當我第一次看到男主角的名字時,我一整個就是大愣........
欸?!!!!!!!!!!!
Four?
Four...............?
FOUR?!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

這這這...............這個字橫看豎看正面看翻過來看不管怎麼看就是「四」啊!!!(亂尖叫)
男主角叫做「四」能聽嘛能聽嘛!!!!!
(整個已經歇斯底里了.............XD)
音譯的話,'Four'這個字只有一個音欸!
啊是要翻譯成「佛」嘛..........?!=口=
又不是要升天了是有沒有必要這麼「佛」光四射啊我都快感受到佛祖的慈愛光輝了.................囧囧囧

後來想到後面可以加個「爾」字,反正原文有"r"嘛~就硬要加上去!XD
但是「佛爾」感覺還是有些奇怪..............囧
還好,我後來突然看到《穿越時空救簡愛》的封面,作者是賈斯柏.弗德(Jasper Fforde)。
既然'Fforde'的音可以翻譯為「弗德」,而非與原文更接近的音「佛德」,那「佛爾」也可以翻譯為「弗爾」唄?(擅自定案)

親愛的Four,請感謝「弗德」先生吧,不然你還沒出場就先成「佛」了呢~(燦笑)


至於女主角的名字,雖然通常"Beatrice"都會翻譯為「碧翠絲」,但我也看過「碧兒翠絲」的譯法,而且其實"Beatrice"的"a"有發音喔,所以可以翻成「碧兒翠絲」無誤~我覺得「碧兒翠絲」比較好聽嘛!=ˇ=
本來女主角自己重新命名的"Tris"會被我翻譯為「翠絲」,因為我覺得它就是"Beatrice"的刪減+變體嘛~
但是從「碧兒翠絲」變成「翠絲」?
這樣聽起來好像沒差...............................XD
(↑這樣的話女主角改名就沒有意義了耶~)
所以我最後就決定將"Tris"翻譯為「特芮絲」了。
自己覺得「芮」這個字很漂亮~≧﹏≦


以上,
其實我本來只是要寫我有多~~~期待《Divergent》這本書的耶,啊怎麼越寫越走樣,一整個變成翻譯碎碎唸了?(大愣)
其實應該沒什麼人想看我決定翻譯名稱的過程吧~XDDDDDDDD
哎呦哎呦,年紀大了就是會不自覺碎碎唸還越唸越多,請大家多多包含........(汗)
以上都可以跳過不要看沒關係,反正我是寫自HIGH的~XDD

重點是看完這篇書籍簡介,希望能讓大家對這本書感興趣就好了,這才是我翻譯這篇的目的~=ˇ=
既然我很期待這本書但它又還沒有中文版,當然就要互相陷害一下,讓大家跟我一起期待呀!(壞笑)

不過,也不用這麼快就覺得失望,我真的覺得,以《Divergent》在Amazon.com和Goodreads.com的極高評價,這本書在台灣出中文版應該是遲早的事吧!
連被評價只有3顆多星的《配對》(Matched)都要出中文版了(我真的沒有諷刺它星星不夠的意味喔......:P),身為在Amazon.com擁有4.7顆星、近乎5顆星滿分的《Divergent》怎麼可能沒有機會在台灣出中文版咧?
台灣出版社選書編輯都超級聰明的耶,一定不會放過這本書的!!!
(↑默默挖坑ing,希望有奇蹟出現讓出版社的選書編輯可以看到這句,然後乖乖跳進來~XD)

所以,就讓我們一起耐心期待吧!≧v≦



喔喔喔,我好想趕快看到那位「時而迷人、時而惹人發怒的男孩」呦~


結果重點還是為了這個.......................XDDDDDDDDDD








然後,
我覺得這部的封面真的都好漂亮!!!
不管是首部曲《分歧者》(Divergent)還是二部曲《叛亂者》(Insurgent),封面設計都好美好精緻!!
如果這部有機會在台灣出中文版的話,希望出版社能捨得花錢買原版封面才好~≧v≦
(↑............有出中文版就偷笑了還敢得寸進尺要求這麼多?XD)









P.S.
預定近期將會貼出The Hunger Games Examiner於2011年04月25日的報導

《飢餓遊戲》迷會在《分歧者》(Divergent)發現許多動作、浪漫及其他元素
('Hunger Games' fans will find plenty of action, romance & more in 'Divergent')


如果沒有意外的話就會貼出,但是計劃永遠趕不上變化嘛...........:P
所以............請大家真的不用太期待喔!XD




arrow
arrow
    全站熱搜

    Daisy | 戴希 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()