《妄愛》就是2011年
(天呀竟然已經過這麼久了?!XD)介紹過的反烏托邦小說《Delirium》(當然只介紹過簡介:P),當時我依據原名暫譯為《錯亂》。
大陸2011年就出版了簡體中文版,簡體版書名譯為《愛是一種病》。
本來買下繁體中文版權的尖端也要用《愛是一種病》這個譯名,但不知何故,需要更改譯名與書封(或許跟翻譯名稱的版權有關?確切因素無法得知。),所以又延後了好幾個月,直到2013年的現在才終於確定2月即將出版繁體中文版。
尖端將書名
《妄愛》,原本要用的書名《愛是一種病》則改為系列名


以下為《妄愛》(Delirium)繁體中文版書封與簡介
源自金石堂網路書店-非讀Book



【本書簡介】

再過九十五天,我就安全了。
不曉得手術會不會痛,真希望快點把它了結。
據說許久以前,人們為「愛」痴狂。
但「愛」是空前絕後、致命的疾病──
擁有它、失去它,同樣都要人命。

十七歲的麗娜從小目睹母親得到「妄愛症」的悲劇,她等不及要接受滿十八歲才能進行的特殊手術,徹底除去愛的感受和能力,成為治癒者的一分子,她很開心再過九十五天,就能走進實驗室接受治療。
但在治療日來臨前,她遇見了艾力克斯,一個來自「化外之境」的男孩,一個擁有原始情感、不接受「治癒」的人。
就在動手術的三個月前,她卻發現自己不小心染上「妄愛症」了……

【作者簡介】

蘿倫‧奧立佛(Lauren Oliver)
韓德平日與丈夫和孩子住在南加州,也會待在艾達荷州東南部的提頓山脈附近。她在培普丹大學(Pepperdine University)教授創意寫作,這是她第一本小說。歡迎參觀作者網站:
www.cynthiahand.blogspot.com




《Delirium》不管在Amazon.com或在Goodreads都有4顆星以上的高評價,所以我從前年知道這本書開始一直蠻期待呢!
因為中文版一波三折,前陣子還一度想說不要等下去了,乾脆買英文版回家看,就在這麼想的同時,剛好出現中文版終於要出版的好消息!
希望這本書能讓我覺得等待是值得的哪~


一位書友跟我說,光看台版書名《妄愛》,很難聯想到是《Delirium》這本書XD
我看到台版書名時,則是覺得這書名很用心呢!
台版書名應該是想雙關「妄」與「忘」吧~
「Delirium」的意思是:
1. 精神錯亂, 說胡話 (來源)
2. 極度興奮, 發狂 (來源)
3. 譫妄症(譫讀音為ㄓㄢ) (來源+解釋)

所以,我看到書名時,覺得出版社是想雙關「譫妄症」這種病症的「妄」,以及得到譫妄症(也就是台版所稱的妄愛症)就會「遺忘」愛的「忘」。

中文版書名好用心,哪像我當初想說這部乾脆第一集叫《錯亂》,第二集叫《混亂》(雖然前兩集原名有這意思沒錯XD),第三集叫《雜亂》,系列名叫「一路亂到底」XD
如果書名和系列名真的這樣取(當然不可能),這樣銷售量應該也會一路跌到底吧XDDDD

言歸正傳,我只是想說我喜歡這本的雙關書名而已XD
很期待看到從2011年1月一直到現在的《妄愛》(Delirium)呢!=ˇ=
(竟然也等了2年了我的天呀..........XD)









※延伸閱讀:

1. Lauren Oliver的反烏托邦小說《Delirium》

2. 教師Becca Rackley的反烏托邦小說推薦書單

3. 《錯亂》(Delirium)書籍簡介 (美國原版簡介的中譯版)

4. The Hunger Games Examiner報導:(中譯版)
更多反烏托邦小說提供給《飢餓遊戲》書迷:《錯亂》(Delirium)

5. 《Delirium》於博客來的原文書籍簡介 (內文為中文)

6. 大陸簡體版《愛是一種病》簡介




arrow
arrow
    全站熱搜

    Daisy | 戴希 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()