Actually, this article has little to do with Twilight,

so for someone who'd like to know the info about Twilight,

you can ignore this one.


Shasha had quoted some words from her idol Jay:

"When you finish a composition,

it's like you've given birth to a baby;

and then you've to put the lyrics in

to make the baby pretty."

Then she told me,

"Translation is the same.

When you finish translating an article,

you've produced a baby;

then you still have to help her put on beautiful clothes,

and that's to amend the translation to refine the article."

So,

I insist that I won't show my baby to the public 

until I help her wear pretty clothes!!XD


The metaphor is very intriguing!

And I consider it can also suit lots of other situations.

For example,

When I get a job in the near future,

I'll want to do my best in that field,

not just hand in my projects or something else perfunctorily.

And,en passant,

I guess........

The clothes of translator XXX's babies are shabby..................

Poor them.............><

You'll know who I mean,

if you are a Twilighter.........haha!

***

Chinese 中文

其實這篇跟暮光沒啥關係,

所以如果你想知道暮光的消息,

你可以跳過這篇不看.


蝦蝦曾引用她的偶像周杰倫的話給我:

"完成一首曲子就像生了一個小孩一樣,

然後你要把歌詞放進去,把小孩打扮的漂漂亮亮的."

然後蝦說:

"翻譯也是一樣.

當你翻完一篇文章,

就像生了一個小孩一樣;

然後你要幫她穿的漂漂亮亮的,

那就是修稿,雕琢文字了."

所以,

我堅持在我幫小孩穿上美美的衣服之前,

我不會帶她出來見客!XD


上面這個比喻真的很有趣!

而我覺得它也可以適用於很多情形.

例如,

等我以後找到工作,

我會想盡我可能的在那個領域做到最好,

而不是敷衍的交差了事.

然後,

我覺得...........

XXX譯者的小孩個個衣衫襤褸的.........

可憐的孩子們啊............><

如果你是暮光迷,

就會知道我指的是誰.........哈哈!
arrow
arrow
    全站熱搜

    Daisy | 戴希 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()