※本篇爆雷心得文歡迎看過《白虎之咒》的人一同討論,還沒看過此書的人,為免壞了閱讀的樂趣,請先移駕至推薦心得文:甜滋滋的奇幻冒險《白虎之咒:預言中的少女》

《白虎之咒:預言中的少女》(Tiger's Curse)
作者:柯琳‧霍克(Colleen Houck) 
 

【購書源起】

咳,其實我本來沒打算要買這本的,應該說這本我連注意都沒注意過.........XD
話說上上星期我在博客來訂好我家綠痕天神的
《小花》以及多人好評的《移動迷宮》之後,就跑到FB上很開心的說自己訂了這兩本書,誰知道.........親愛的也很開心的回我說她有買《白虎之咒》,然後一切就有了變數............XDD
一開始我看到書名是一點興趣都沒有,還跟親愛的說等她看完如果好看再跟我說,同時卻很手癢的去找了一下書籍簡介,接著不只手癢而是心癢了...........
(所以說人真的不能手癢亂搜尋)
簡介真的是寫得叫人好生心動啊啊啊)))))))))))))))
最後...........我默默上去博克來,把剛剛才下的訂單退掉,改訂
《小花》(我家天神的書是一定要買的!>///<)和《白虎之咒》了。
《移動迷宮》我對不起你...........
我下個月會把你買回來的啦.........(汗)
想說這幾個月一直沉浸在反烏托邦的世界裡,應該偶爾跳脫出來,換換口味嘛~

怎麼我愛上《白虎之咒》的契機感覺跟去年愛上《飢餓遊戲》很像?XD
一開始我也是對《飢餓遊戲》的書名不感興趣,我當時甚至對它的簡介的興趣也不大耶..........(自招)XD
但就因為W力推好看,讓我二話不說下單了兩集。
所以說,好書真的不能單看書名哪。(蓋章)


【爆雷心得文】

一開始我把書中的中配角都想得好壞喔....................
一直幻想他們其實是壞人。XDDDD

看到寄養家庭的人對凱西這麼好的時候有小小愣了一下,凱西沒有備受欺負耶!
通常這種設定都會說女主角在寄養家庭不得寵唄?
但看到《白虎之咒》的設定是寄養家庭的人都對凱西很好,看得我蠻開心的,我喜歡那對夫婦的互動,平凡卻幸福。

接著,凱西去馬戲團打工,我還是覺得她會在馬戲團遇到凶神惡煞的人,但其實她去的馬戲團也是個溫馨大家庭。

等到卡當先生出現,我整個警戒心大起(凱西都沒警戒了我是在窮緊張個什麼勁........XD),一直覺得卡當先生雖然看似溫文,或許實則是滿肚子壞水的大壞蛋,說要送帝嵐回老虎保育區說不定只是個藉口,他可能是想做不法勾當,例如以酷刑虐待白虎為樂把白虎虎皮扒下來高價售出之類的。
(↑其實真正的壞人是我吧?
帝嵐要是聽到都要抖抖抖擔心虎皮不保了.........XDDDDD)

沒錯啦.........送帝嵐回保育區是藉口,但其實卡當先生是個超級大忠僕欸欸欸)))))))))))) (大愣)
是我把人心想得太壞了嘛....................(撫顎)
一直覺得會有面善心惡的壞人出現~XDDDDDDDDDDD

這本果然是青少年小說,女主角去馬戲團打工,帶去的書竟然是《羅密歐與茱麗葉》和詩集.........?!
天呀,這也太詩情畫意了吧!(倒)
要是我去打工,才不會帶這些書去咧,我一定會帶《飢餓遊戲》和綠痕的小說。XDDD 
啊?

要唸詩給大貓聽?

..............我書櫃上只有一本唐詩三百首和兩本陸游的詞集欸,那我唸陸游的〈釵頭鳳〉給大貓聽好了。(攤手)

(如果他聽得懂的話............XD)

作者對白虎的描述真的是栩栩如生,我都可以想像牠的一舉一動了,光是想到白虎發出呼嚕聲、邊聽故事邊扭尾巴、舔凱西手指頭等等動作,就會覺得好可愛,益發喜歡這隻白虎了。

凱西和帝嵐其實某部分是很相似的,他倆一直是獨自一人、無人可傾訴心聲。
凱西父母雙亡,雖然寄養家庭待她很好,但仍無法讓她敞開心房,直到帝嵐的出現,她的心靈才不再孤單;帝嵐自從受詛咒之後,一直維持虎身,無法與他人交談,縱有忠僕卡當先生傾心相助,卻仍因為詛咒關係而無法脫離馬戲團,直到凱西為他唸書籍、伸手撫著他的虎掌、真誠地希望他是自由之身,他這三百多年來才第一次覺得自己不再寂寞了。
兩人在讀完《羅密歐與茱麗葉》後相互坦承自己很懷念與人討論詩文的時光,帝嵐甚至說以後也許可以唸一些自己寫的詩給凱西聽,看到這裡真的是內心暖洋洋哪!=ˇ=

作者說過這本《白虎之咒》的構想是源自於《美女與野獸》,王子遭受詛咒而變為野獸,勇敢的女主角貝兒最後讓王子的詛咒得以破解。
不過帝嵐的命運比野獸好多了欸,野獸一直要到詛咒破解之後才可以變回人形,帝嵐則是好歹每天有24分鐘可以變回人身,而且是可以隨時變身耶,只要變身的時間加起來不超過24分鐘就可以了,這也太方便了吧!
卡當先生曾對凱西說:「.........阿嵐被捕期間,無法轉換成人,但妳不知說了什麼話,賜予他轉換的力量,所以阿嵐才有辦法與我連絡。」(p.116)
我覺得那句關鍵的話就是「我真希望你是自由之身。」(p.43),因為在此之前帝嵐完全無法恢復人形,而之後帝嵐卻可以偷偷變回人形,自己從獸籠裡出去。

雖說這本的構思是源自《美女與野獸》,但我認為《天鵝湖》其實更符合耶,因為《天鵝湖》有白天鵝與黑天鵝嘛,剛好和這本的白虎與黑虎可以兩相對照;而天鵝是晚上才能變回人身,老虎則更上一層樓的是可以在限定的時間之內隨時變身;白天鵝是被施咒,只有在某位男子真誠地愛上她時,她的魔咒才得以破解,而帝嵐一樣是被施咒,只有杜爾迦女神的寓言少女能夠解救他。
所以說,帝嵐是白天鵝,季山是黑天鵝,而凱西就是那名王子。(大誤)XD

帝嵐之所以會被下咒,起因於季山與葉蘇拜相戀,雖然季山沒有要加害於帝嵐的意思,卻讓羅克什逮到機會下咒,害了帝嵐也害了自己。
帝嵐在聆聽凱西讀《羅密歐與茱麗葉》,聽到羅密歐殺掉茱麗葉的表哥堤伯特時,說:
「羅密歐是個笨蛋,他最大的錯誤就是沒宣布結婚的事。他應該告訴雙方家族,對婚姻密而不宣,只會毀了羅密歐,那樣的秘密往往比利劍還具殺傷力,會毀掉任何人。」(p.167)
說這段話時,我覺得帝嵐是想到季山與葉蘇拜的秘密相戀,倘若季山愛上葉蘇拜時,願意向帝嵐坦承,帝嵐或許會放手,大方祝福他們,畢竟帝嵐和葉蘇拜只是奉父母之命的聯姻,並沒有太多感情基礎。然而,季山卻隱藏這項的秘密,最終毀了帝嵐與自己,也斷送了自己心愛女子的性命。

因為這本是青少年小說,總免不了女主角對男主角暈頭轉向的描寫,少女情懷總是詩嘛,凱西的頭暈症狀還在我可以忍受的範圍內。XD
是說................
帝嵐整個超貼心,又是梳頭髮又是按摩的,讓我好生羨慕凱西啊啊啊))))))))))))
(其實我只是想要有人幫我按摩而已XDDDDDDD)
凱西在瀑布游泳,卻遭石頭攻擊而跌進水裡,清醒後打算要更衣,要求帝嵐迴避,帝嵐卻最多只願走到帳棚裡,背對著凱西搖尾巴,
凱西生氣地說:「你只肯讓步這麼多就對了,是吧?頑固的臭老虎。」(p.187)
帝嵐雖然頑固,但頑固得讓我覺得好可愛呀~>///<
在凱西安然無恙的時候,他可以聽從凱西的請求,放她獨自更衣;但在凱西受傷之後,他是怎麼也不願再遠離凱西了,就算被說頑固,他也要保護自己心愛的rajkumari哪!

凱西唸了莎士比亞的詩〈我該把你比擬成夏天嗎?〉,帝嵐覺得好美,但我只想到莎士比亞的自戀...........XDDD
這首好像是在高中的時候學過的,
詩末提及:
「你在時間永恆的詩句裡生長:
只要人們一息尚存,眼猶能視
此詩將永存,你亦永生。」(p.190)
莎士比亞這段是說,他的詩一定可以萬古流傳下去,所以他心愛女子是藉由他的詩才能永恆不死的。
結論是,莎士比亞對自己的詩非常有自信。
早知道就不要學過這首了,不然我也會像帝嵐一樣單純地覺得這首詩好美,但我現在只要一看到這首詩就只覺得莎士比亞好自戀............XD
(雖說他是有自戀的本錢沒錯啦.........)

帝嵐則唸了一首印度古詩,摘自迦梨陀娑的史詩故事《莎昆妲蘿》,這首詩意思直接,熱情奔放,一如帝嵐對凱西的心,真誠坦率而不加掩飾。

互唸情詩之後,兩人之間的電流劈啪作響,
帝嵐情不自禁地問:「妳能......允許我吻妳嗎?」(p.192)
凱西雖然覺得他們的進展太快了,但最後還是閉上雙眼等待帝嵐的吻落下。
誰知,待她睜開眼時,帝嵐仍緊盯著她,認真地等待她的允許。
凱西因為緊張,或許還參雜了些許尷尬(畢竟她都閉上眼了,帝嵐卻堅持聽到回覆才敢有所行動),所以她開始胡言亂語,最致命的一擊是嫌棄帝嵐「老土」(off-fashioned),這讓帝嵐受創地站起身,化身為虎奔入叢林,只想獨自一人舔舐傷口。
看到這裡真想大罵凱西是傻瓜!!!
帝嵐這哪裡是老土?
這是尊重女方意願的騎士精神啊啊啊)))))))))))))
(看到我家大貓心靈受創真想過去給他拍拍然後把凱西抓去給他親個夠.............>"<)

後來親見帝嵐狩獵的過程,讓凱西作噩夢,卻也讓她認清自己早已愛上帝嵐的心,這才終於解開了兩人的心結。
回到鎮上後,帝嵐本應變身回虎待在叢林中,但他卻迫不及待地變回人身進入凱西房間,果然是戀愛中的少年哪!
這讓我想到羅密歐和茱麗葉的陽台幽會,羅密歐不顧兩家是世仇,爬上陽台,只為一親芳澤;帝嵐冒著可能會被獵人獵殺的危險,進入鎮裡,只因為他想見凱西。
凱西問:「你在這裡幹嘛?進鎮裡很危險欸!有可能被人看見,派獵人來抓你呢!」
帝嵐卻蠻不在乎地聳聳肩,咧嘴笑說:「我想妳啊。」(p.243)

冒著生命危險,只為前來見心愛的凱西,帝嵐對凱西的愛果然是直率而毫無保留的。
這次,換凱西傾身上前親吻帝嵐了,兩人一同沉醉在互許情衷的甜蜜之中。

而在尤吉拉那拉希馬大佛前,凱西想仿效卡當先生跟她說過的故事情節,要求帝嵐要抓傷她的手,帝嵐卻抗議地低吼,繼而狠狠地抓傷自己,寧願流血的是自己,也不願見凱西留一滴血。
可惜,流血的一定要是凱西才有用,凱西再度要求帝嵐要抓傷她,帝嵐卻只是勉強地用爪子在她手上輕刮,怎麼也下不了手。最後是敵不過凱西的要求,才勉強自己在凱西手上抓出一小道紅痕的。
除了先前帝嵐頑固地不肯放凱西獨自更衣之外,這裡又看到就算是為了破除魔咒,帝嵐也不願意傷害凱西,真的是深刻地感受到他對凱西的保護哪!

當帝嵐化為人身一把抱住凱西時,凱西又開始在做少女的幻想了。
帝嵐:(正抱著凱西)「妳剛才在想什麼?」
凱西:「沒啥重要的。」
帝嵐:(露齒而笑)「提醒妳一下,這個姿勢最容易搔癢了,而且逃都沒地方逃。快招!」

這段真的是太可愛了啦吼!
看得我心花兒朵朵開哪!≧﹏≦

兩人在一起甜滋滋,讓我看得好開心。
可惜,好景不常,在進入奇稀金達王國後,凱西卻莫名退卻了。
她認為自己平凡無奇,待帝嵐的破咒破解之後,他一定會想探索這個花花世界,會發現比她更好的女人,到時候就換她黯然神傷了。
所以,她決定先放手,寧願快刀斬亂麻,也不願再更深陷之後才來後悔。
她的迴避做得太明顯,讓帝嵐生氣了,帝嵐說:「我是在生氣!我為什麼不能變成老虎?妳跟老虎在一起,似乎比跟我在一起自在!」(p.310)
傻虎兒......................
當然是因為你的人形比虎形來得有吸引力啊,凱西的少女芳心小鹿亂撞,卻害怕自己會受傷,所以才會在兩人之間架起高牆阻隔。
雖然氣凱西的迴避,但在她被河童攻擊時,帝嵐仍舊直率地吐露真心,直說自己不能沒有她。
可惜,凱西的心比我想像得還狠,她還是決意要離開帝嵐........
還想了一大堆藉口,甚至連「我對貓過敏」(p.370)這種爛藉口都想出來了。
天呀!看到這個藉口時我簡直快笑翻.................XDDDDDDDDD
對貓過敏?
那之前跟那隻大貓親得死去活來的人是?

離開奇稀金達之後,凱西最終向帝嵐坦承自己迴避他的原因,還用了胡蘿蔔與大餐做比喻。
帝嵐回得好:「妳錯了,凱西,妳錯看了自己,也錯看了我!」(p.375)
凱西低估了自己對帝嵐的魅力,一逕地認為自己太過平凡,配不上完美無暇的帝嵐。
可又有誰是真的完美無暇的呢?
帝嵐外貌出眾,又富有騎士精神,當然是比一般的男性還要出色,但他一定也有自己的缺點,例如頑固,例如霸道,沒有人是真的可以完美無缺的。
凱西卻只因為他的外貌太過出色而決定放棄他,錯看了自己對他的重要性,也真的錯看了帝嵐愛她的真心。
她這樣不啻是污辱了帝嵐的愛,帝嵐縱然化身為虎三百多年,但這三百多年來,他觀察過形形色色的人們,他知道自己真正想要的是什麼,珍視的是什麼,在遇到凱西後,他可以肯定這位女孩就是他真心所愛,所以他義無反顧,傾盡真心。
然而,凱西卻堅決要離去,縱使帝嵐放下身段地懇求她,她卻因為害怕自己受傷,而先傷害帝嵐。

或許凱西並非故意,但在我看來,她的行為就是在傷害帝嵐。
因為不願自己往後在情路上受傷,所以她決定離開,這樣等同傷害了帝嵐,無視帝嵐捧著一顆真心在她眼前,而決意將他的真心狠狠踐踏。
先前是凱西主動親吻帝嵐的,是她讓帝嵐以為真心有了回應,現在卻為了不想讓自己受傷,而推開帝嵐,她這樣反覆無常的行為真的非常之自私。

凱西在離開前告訴帝嵐,她的離去是因為不想束縛住他,她想要放他自由,放他展翅高飛,盡情地探索世界,
她說:「我該為你戴上項圈嗎?該把你鍊起來,讓你一輩子乖乖地待在我身邊嗎?對不起,阿嵐,我絕不會對你做那種事,我辦不到,因為......因為我也愛你呀!」(p.395)

縱然凱西這番話似乎講得很有道理,但在我看來卻只是冠冕堂皇的推託之詞。
一開始凱西會想與地嵐保持距離,純粹就只是因為自卑感作祟,認為自己配不上美好的帝嵐,根本與是否束縛帝嵐的自由毫不相關。
又,與帝嵐在一起為何會是束縛住他呢?
有凱西在身邊的帝嵐,心才能真正地踏實,心靈有所依恃,也才能真正展開新人生。
可惜凱西不懂這一點,只因為帝嵐太過美好,只因為自己莫名的自卑感,而狠心地離開了深愛她的帝嵐。

書末寫著:
就在這時,一記震天而令人心碎的虎嘯撼動了林子。我轉過身,面對眼前荒涼無人的道路。(p.396)
帝嵐心碎的虎嘯令我心疼,而凱西決絕地轉身離去也令我生氣。
明明是相愛的兩人,何苦這樣彼此折磨?
只希望凱西在回到奧瑞岡之後,能逐漸認清自己的真心,跨越自己無謂的自卑感。


凱西後來的心情轉變一定是作者故意的,如果第一集就讓小倆口無風無雨(?)地甜蜜在一起,作者是要怎麼寫續集,還要寫五集?
還是要強調,凱西後來要是敢花心,我一定要討厭她!!XD

另,這部《白虎之咒》感覺就像是闖關電玩遊戲嘛~
一集闖一關,然後男女主角邊闖關邊培養感情。
都可以出一套電玩遊戲來玩了,如果它真的出電玩版我一定要買一套來玩~XD


題外話,說到河童,《白虎之咒》裡面的河童居然是恐怖的吸血妖怪是怎麼回事?!
想到河童我第一個只會想到《動物森林‧學校老師》裡面超萌的河童兄弟啊啊啊))))))))))↓

沒想到可愛河童兄弟的同類到了大貓的世界竟然是如此不可愛..............(倒)


【本書翻譯之個人看法】

《白虎之咒》的翻譯大抵文字優美,語句流暢,可見得譯者的翻譯功力深厚。
可惜整體的翻譯卻時而流暢、時而跳tone,有些地方翻得太過文言拗口,讀來不太自然,有些地方卻翻得過於通俗,讓人有粗鄙之感。
以下為我個人認為本書翻譯較為可惜的地方,僅為個人淺見。

1. 馬戲團團長:「別被俺的模樣嚇著。」(p.22)
→譯者因為要表示馬戲團團長的義大利文腔,所以會有「倪」(你)、「恨」(很)等翻譯出現,故意表現他的發音不標準。
但「俺」是怎麼回事?如果要表示「我」字的發音不標準,不是應該翻譯為「窩」之類的類似發音嗎?
翻譯為「俺」的話,馬戲團團長都要從義大利人變身為山東人了....................

2. 凱西:「戴維斯先生,它是女生還是男生?」
戴維斯先生:「唉呀,你把他惹毛啦,他很敏感的。」(p.35)

→這本書提到白虎和其他動物的時候常常用「它」與「他」,而且不是擇一選用,是交錯使用,看起來非常怪異。
「他」字還算合理,畢竟人們常會用「他」或「她」來稱自己的寵物,但用「它」就很詭異了,白虎又還沒死,是活生生的動物,怎麼會用沒有生命的「它」字呢?至少要用「牠」才比較合理吧。

3. 卡車司機:「我們走了咩?」(p.75)
→感覺「咩」是小女孩的可愛用語,拿來讓卡車司機用感覺有一點奇怪。

4. 書中用了太多的「本人」與「本姑娘」:
(01) 凱西:「......這裡唯一含蛋白質的就是我,不過你休想,本人難吃死了。」(p.84)
(02) 本人顯然覺得老男人很有魅力。(p.120)
(03) 階坡甚長,等來到山頂時,本人已經快斷氣了。(p.138)
(04) 本人就要葬身此地,永遠不會有人來找我了。(p.146)
(05) 可是沒有,本人就是無聊到硬在「允許」上挑骨頭。(p.193)
(06) 凱西對季山說:「......本人可不是什麼沉魚落雁的美女,尤其還落難叢林,......」(p.208)
(07) 凱西:「也許季山不會像你這麼討厭,還有順便告訴你,尖酸先生,本人現在實在很不欣賞你。」(p.322)
(08) 他是在測試我嗎?為本人的吻功打分數嗎?(p.338)
(09) 凱西對卡當先生說:「說真的,過去幾天是本人這輩子最慘的日子,......」(p.340)
(10) 因為本人一定會下場悽涼。(p.363)
(11) 凱西對帝嵐和季山說:「你們兩個最好給我心存感激,幫你們清理傷口是件恐怖的事,因為本姑娘怕血。還有,誰能碰我,誰不能碰我,由本姑娘我自己決定,......」(p.199)
(12) 凱西對季山說:「謝了,不過本姑娘真的不想住在叢林裡。」(p.208)
(13) 男人又開始大聲吟唱,全然不將本姑娘的阻擋放在眼裡,他舉起尖刀刺入阿嵐的心臟。(p.221)
(14) 凱西:「走吧,老虎,咱們出發了,本姑娘壯得跟牛一樣。」(p.334)
(15) ......彷彿本姑娘那一腳是在跟他調情,逗得他更樂。(p.359)
→書中用了太多的「本人」與「本姑娘」,偶爾看到一兩次還蠻有趣的,但一直不斷地看到就會覺得很厭煩了.............
「本人」與「本姑娘」基本上都是屬於較為自信與自滿的語氣,看到凱西時不時自稱「本人」或「本姑娘」,會讓人有她是位很自傲的女生的感覺,雖然我知道她事實上並不是,但就語氣上看來就會變成這樣。

5. 凱西:「天啊,阿嵐,你一定很癢齁。」(p.85)
凱西:「對齁,所以你的妙計是?」(p.149)

→這是我第一次在翻譯小說看到「齁」這個字出現,這個字基本上並不會在文學上使用,只會出現在MSN或是Facebook上吧,在小說中看到過於口語的「齁」字出現,感覺很怪異。

6. 凱西心想:不過我還是被捧得很爽。(p.130)
→看到「爽」字出現時我都額冒黑線了....................
凱西,這麼粗俗好嗎?=口=
至少也要修飾一下,改成「不過我還是被捧得心花怒放。」之類的比較委婉嘛。

7. 凱西對著深洞大吼:「很好!你以為老娘是誰?印第安納‧瓊斯嗎?」(p.148)
凱西對帝嵐說:「......好!你自己弄,不過你若不去獵食,老娘就不跟你走了!」(p.207)
→連「老娘」都出爐了...............真是太讓我驚嚇.....................
凱西真的有這麼粗鄙嗎?翻了原文,凱西仍舊是用"I"(我),看來這應該是譯者為了配合凱西的憤怒的翻法,但我個人覺得連「老娘」都用上感覺真的是粗俗過頭了..............囧

8. 卡當先生:「......目前咸認漢比的廢墟或其附近,最可能是古代的奇稀金達。」(p.163)
→看到「咸」字的時候我愣了一下,這個字不是對話中會用的字吧,通常都是在中國古文上才會看到的,雖說用這個字也沒什麼大問題,但看起來怪怪的就是了。

9. 稱呼過於正式:
帝嵐:「以前家母告訴我那是一種亞洲的妖怪......」(p.294)
凱西:「令堂也遵守那種傳統嗎?」(p.295)
季山:「......鄙人名叫季山,就是那位命運坎坷的弟弟。」(p.195)
作者:「我一向對幫我校對無數次的外子心懷感恩,......」(p.398)

→不管是「家母」、「令堂」、「鄙人」還是「外子」,都是中國古代的用詞吧。
雖說這是中文翻譯小說,但本質上書中人物和作者仍是外國人,外國人會說出「家母」、「令堂」、「鄙人」和「外子」這樣的用語嗎?我是覺得這樣怎麼看怎麼怪啦................


以上舉例,僅是要表達這本書中我覺得翻譯得很跳tone、很不自然的地方,還是要強調,本書的翻譯大體上是非常優美流暢的,只是上述舉例的翻譯過於跳tone,是我個人覺得較為可惜的地方。

arrow
arrow
    全站熱搜

    Daisy | 戴希 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()